水清沙白

我生命的房间--安妮·塞克斯顿 (中英双语)

水清沙白

【The Room of My Life】

Here,

in the room of my life

the objects keep changing.

Ashtrays to cry into,

the suffering brother of the wood walls,

the forty-eight keys of the typewriter

each an eyeball that is never shut,

the books, each a contestant in a beauty contest,

the black chair, a dog coffin made of Naugahyde,

the sockets on the wall

waiting like a cave of bees,

the gold rug

a conversation of heels and toes,

the fireplace

a knife waiting for someone to pick it up,

the sofa, exhausted with the exertion of a whore,

the phone

two flowers taking root in its crotch,

the doors

opening and closing like sea clams,

the lights

poking at me,

lighting up both the soil and the laugh.

The windows,

the starving windows

that drive the trees like nails into my heart.

Each day I feed the world out there

although birds explode

right and left.

I feed the world in here too,

offering the desk puppy biscuits.

However, nothing is just what it seems to be.

My objects dream and wear new costumes,

compelled to, it seems, by all the words in my hands

and the sea that bangs in my throat.

【我生命的房间】

在这里,

在我生命的房间里

东西不断地变化着。

烟灰缸,对之哭泣

木墙,受苦受难的兄弟

打字机上的48个键

一只只永不闭上的眼珠,

一本本书,一个个选美竞赛中的参赛者,

黑椅子,人造皮革做的狗棺材,

墙上的洞孔

象一窝蜜蜂等待着,

金色地毯

脚后跟和脚趾头的对话,

壁炉

一把等着什么人来拾起的刀,

沙发,被一妓女压累了,

电话

树叉上生根的两朵花,

一煽煽门

象海蚌般开开合合,

一盏盏灯,

刺痛着我,

照亮了地面、点燃了笑声。

窗子,

饥饿的窗子

将树木如指甲一般戳进我的心。

我每天喂养外面的世界

尽管鸟儿

左右乱啄。

我也喂养这里的世界,

把狗饼干喂给桌子。

然而,一切都不是表面上看去的那样。

我的东西会做梦而且穿新衣,

好象是,因为我手中所有的字

以及灌在我喉咙里的海水,

使它们不得不如此。

回复

    暂无回复
 

回复话题