《书斋咏怀》--骚塞
我的岁月尽同死者盘桓;
当我举目向四周观看,
无论把目光投向哪里,
都会遇到已逝的先贤;
他们是我忠实的朋友,
我天天同他们倾心交谈。
我曾与他们同享喜悦,
也曾与他们共遣忧愁;
每当我想起在我生活中
他们给了我多少感受,
我常常为了感激涕零,
泪水在沉思中夺眶而流。
我的思相和死者在一起,
一起生活在遥远的年代里,
我爱他们的品德也责其错误;
和他们同怀希望和忧虑;
我在他们的遗训中孜孜以求,
把得来的启示在心中铭记。
我的希望也在这些死者身上;
不久我也将去到他们的地方,
我们将一起结伴而行,
向着无穷的未来奔波远航;
我想我也会在此留下一个名字,
这名字永远不会随尘土消亡。
布连海姆战役之后
那是一个夏天的傍晚,
老卡斯帕尔已把活干完,
他静坐在夕阳的余晖里,
静坐在自己屋舍的门前;
他的小孙女威勒玛茵,
嬉戏在草地上,在他身边。
她看见她的哥哥皮特金,
滚动着一件东西又大又圆,
那是他在游玩时捡来的,
在离家不远的那条小河边;
老人走上前来想问个仔细,
是什么东西这么又光又细。
老人将那东西拿在手里,
孩子站在一旁满目惊疑;
老人看后不禁摇了摇头,
接着又发出深沉的叹息:
“这是一个可怜人的骷髅,
他死于那次伟大的战役。”
“我在菜园里也发现过骷髅,
它们在这儿可不算希奇;
当我在田里耕地的时候,
犁头常把它们从土中翻起。
因为曾有几千名战士呵,
都死于那次伟大的胜利。”
“告诉我们那是怎么回事情,”
小皮特金忙问爷爷发问;
威勒玛茵也仰起了小脸,
瞪着一双好奇的眼睛;
“告诉我们那次战争的事吧,
和他们干吗要打仗的原因。”
“在那次战役中,英国人
把法国人打得溃不成军;
但他们究竟为啥要打仗,
我也搞不明白说不清。
但大家都说,”老人讲道,
“那次战役真是赫赫有名。”
“我父亲那时住在布连海姆,
在离这小河不远的地方;
他们一把火烧了他的房子,
逼得他只好逃奔他乡:
他携妻带子到处去飘流,
难以找到一个安身的地方。”
“火和剑蹂躏着这里的一切,
举目四望到处一片荒凉;
有多少母亲和新生的婴儿,
在那次战火中悲惨地死亡:
但你们知道,在每次著名的
战役中,都会有这样的景象。”
“据说当我们赢得了胜利,
战场的景象实令人神伤;
几千具尸首满地狼藉,
发烂发臭曝晒着骄阳:
但你们知道,在每次著名的
战役中,都会有这样的景象。”
“马尔勃罗公爵却倍受颂扬,
尤金亲王也赢得了荣誉;”
“但这是多么残忍的事呵!”
小威勒玛茵的打断了他的话题;
“可是,可是……我的小孙女,
那是一次著名的战役。”
“人人都对公爵大加颂扬,
是他赢得了这伟大的胜利。”
“但究竟有什么好处呢”?
小皮特金又打断了他的话题:——
“这我也说不清,”老人喃喃自语,
“但那是一次著名的战役。”
-----------------------------
MY days among the Dead are past;
Around me I behold,
Where’er these casual eyes are cast,
The mighty minds of old:
My never-failing friends are they,
With whom I converse day by day.
With them I take delight in weal
And seek relief in woe;
And while I understand and feel
How much to them I owe,
My cheeks have often been bedew’d
With tears of thoughtful gratitude.
My thoughts are with the Dead; with them
Their virtues love, their faults condemn,
Partake their hopes and fears;
And from their lessons seek and find
Instruction with an humble mind.
My hopes are with the Dead; anon
My place with them will be,
And I with them shall travel on
Through all Futurity;
Yet leaving here a name, I trust,
That will not perish in the dust.
回复
-
暂无回复