
中式英语之鉴书评
一颗橙子
The first part of this book deals with lexical redundancy, mainly with
nouns, verbs and modifiers, as well as the repetition of words and the
over-interpretation of things. The second part is about the use of
abstract nouns, pronouns and antecedents, the use of conjunctions, and
the inner construction of sentences. Translators in the process of
translation from Chinese into English or English writing, the meaning of
their chosen grammatically correct words and phrases, and most of the
time in the English language has lost the power of the they have
actually, so use them and can't real powerful message text itself
carries the strength, also cannot achieve the purpose of translation. In
my opinion, the best way to overcome this kind of rigidity is not to
learn English in writing, but to fully integrate into the English world
and keep abreast of the latest trends of English, rather than just
follow the books to learn. However, it seems that our education does not
focus on cultivating us from this aspect. Most of what we learn is only
English in textbooks. Even if the grammar is correct, there is still an
unbridgeable gap between English and native English. Of course, in view
of the above situation, the author also gives corresponding countermeasures.
回复(共0条)
-
本书评还没有人回复