一颗橙子

中式英语之鉴书评

一颗橙子
The first part of this book deals with lexical redundancy, mainly with nouns, verbs and modifiers, as well as the repetition of words and the over-interpretation of things. The second part is about the use of abstract nouns, pronouns and antecedents, the use of conjunctions, and the inner construction of sentences. Translators in the process of translation from Chinese into English or English writing, the meaning of their chosen grammatically correct words and phrases, and most of the time in the English language has lost the power of the they have actually, so use them and can't real powerful message text itself carries the strength, also cannot achieve the purpose of translation. In my opinion, the best way to overcome this kind of rigidity is not to learn English in writing, but to fully integrate into the English world and keep abreast of the latest trends of English, rather than just follow the books to learn. However, it seems that our education does not focus on cultivating us from this aspect. Most of what we learn is only English in textbooks. Even if the grammar is correct, there is still an unbridgeable gap between English and native English. Of course, in view of the above situation, the author also gives corresponding countermeasures.
2021-01-03
喜欢(0)
发布

回复(共0条)

    本书评还没有人回复