笔记(共104篇)

  • 哦哦呃呃哦哦 哦哦呃呃哦哦

    “助记]in” 全部笔记(1) 去书内

    一,executive 1,核心词义:adfj.执行的;行政的(六级阅读中常修饰branch"部门”,order'命令“等词)n.高级行政人员,主管;(政府)行政部门 2.真题语境应用:例句"I will pester the ececutives,until finally they give me a job as a correspondent."中,executives指企业/机构的管理层人员,对应新闻行业的‘主管’,体现了六级阅读中职场中职场类文本的高频用法。 3.考点拓展: 固定搭配:Chief Executive Officer(CEO)首席执行官,是六级写作中”职业,企业“话题的常用表达: 词源关联:动词execute(执行:实施)是其词根词,写作中可替换carry out,提升表达高级度。 二,inspire 1.核心词义:vt,1鼓舞,激励2激起,唤起3.给...以灵感(三个义项均为六级常考) 2.助记与语境:通过in(使...)+spir(呼吸)+-e的词根拆解,可快速记忆‘使呼吸澎湃-鼓舞“的核心逻辑。真题例句”The root cause of many gifted students having bad memories of their school years is that school courses failed to inspire or motivate them."中,inspire与motivate同义替换,体现了六级阅读中’同义替换“的命题规律。 3.考点拓展: 高频短语;inspre sb. with sth./inspire sth. in sb.(激起某人的....),inspiring(adj.鼓舞人心的)写作中可用于描述”人物,作品带来的积极影响“。

    2026-06-08 喜欢(0) 回复(0)

  • 炫

    “compose” 全部笔记(1) 去书内

    composition组成

    2026-06-08 喜欢(0) 回复(0)

  • 炫

    “expense” 全部笔记(1) 去书内

    expensive昂贵的

    2026-06-08 喜欢(0) 回复(0)

  • 哦哦呃呃哦哦 哦哦呃呃哦哦

    “真题]No form of government in the world is dominant; each system...” 全部笔记(1) 去书内

    这本英语词汇真题书摒弃枯燥的单词背诵模式,依托真题例句拆解单词用法。书中用地震探索,各国政体发展两类实例,讲解vairous,reflect等高频词汇,把词义,搭配放进真实语境。从古人想方设法预测天灾的多样尝试,到各国政体依托历史现实应运而生,例句兼具知识性与实用性。比起死记释义,结合例句记忆既能吃透单词多层含义,还能拓宽知识面。它打破孤立背词的低效模式,帮我分清词汇用法,在积累单词的同时了解人文常识,是备考路上实用性极强的辅导读物

    2026-06-04 喜欢(0) 回复(0)

  • wh64225 wh64225

    “generate” 全部笔记(2) 去书内

    A Bridge to the Soul of China: A Review of "A Reader of Chinese Culture" (English Edition) For readers eager to unlock the mysteries of Chinese culture beyond surface-level stereotypes, "A Reader of Chinese Culture" (English Edition) stands as an accessible and insightful gateway. This carefully curated collection avoids the common pitfalls of overly academic jargon or superficial glossing, striking a balance that appeals to both casual readers and those with a deeper interest in cross-cultural understanding. One of the book’s greatest strengths lies in its thematic structure. Rather than presenting a chronological recount of historical events, it organizes content around core cultural pillars—such as Confucian ethics, Taoist harmony, traditional arts (calligraphy, painting, opera), festival customs, and culinary heritage. Each section is supplemented with concise historical context and vivid real-life examples, making abstract concepts tangible. For instance, the chapter on Lunar New Year not only explains the origin of customs like red envelopes and dumplings but also connects them to the Chinese values of family reunion and new beginnings, allowing Western readers to grasp the emotional and cultural significance behind the rituals. The translation quality deserves special praise. Translating nuanced Chinese cultural terms is a formidable task, yet the translators have managed to preserve both accuracy and readability. Terms like "ren" (benevolence) and "yin-yang" are accompanied by subtle explanations that avoid oversimplification, helping readers appreciate the depth of these concepts without feeling overwhelmed. Additionally, the inclusion of selected literary excerpts—from ancient poems to modern short stories—adds a literary dimension, letting readers experience the beauty of Chinese language and thought directly. What sets this reader apart is its focus on cultural dialogue rather than one-way introduction. It frequently draws comparisons between Chinese and Western cultural concepts, such as the similarities between Confucian "filial piety" and Western ideas of family respect, or the differences between Chinese collective harmony and Western individualism. These comparisons foster critical thinking and encourage readers to reflect on their own cultural frameworks, transforming the book from a mere "guide" into a catalyst for cross-cultural exchange. Admittedly, as a general reader, it cannot cover every aspect of China’s vast and diverse culture in exhaustive detail. Some regional customs or niche art forms receive only brief mentions. However, this brevity is also a virtue, as it allows the book to maintain a clear focus and avoid becoming unwieldy. For readers seeking deeper exploration, the extensive bibliography at the end provides valuable pointers for further reading. In conclusion, "A Reader of Chinese Culture" (English Edition) is a commendable achievement. It succeeds in demystifying Chinese culture with clarity, warmth, and depth, serving as an essential bridge for anyone who wishes to understand the rich tapestry of traditions, values, and beliefs that shape Chinese society. Whether used as a personal reading companion or a supplementary text for cross-cultural studies, this book is sure to leave readers with a more nuanced and respectful appreciation of China—one that goes far beyond the headlines and stereotypes.

    2026-01-10 喜欢(0) 回复(0)

  • 香香鱼 香香鱼

    “exert/put pressure on… 对…施加压力” 全部笔记(1) 去书内

    修饰人stressed-out,修饰事物pressure-filled

    2026-01-07 喜欢(0) 回复(0)

  • 香香鱼 香香鱼

    ““向某人提出挑战”为pose a challenge to sb;而“面临挑战”则是face a challenge” 全部笔记(1) 去书内

    pose提出

    2026-01-07 喜欢(0) 回复(0)

  • 洪子霓 洪子霓

    “constrain sb from doing sth 限制某人做某事” 全部笔记(1) 去书内

    Sometimes environments constrain those people and sometimes environments give those people opportunity. 有时候环境束缚那些人,而有时候环境又给他们机遇。 [考解]constrain指“把…限制在窄小的范围内;强迫;约束”;restrain指情感“抑制”,如抑制愤怒、笑声、眼泪等 Wordlist 06 block8 /blɒk/ n. ①大楼②街区③大块(木料、冰等)④阻碍(物)vt. ①堵塞②拦阻,妨碍 [模拟]They're going to build a big office block on that vacant piece of land. 他们准备在那片空地上建造一栋办公大楼。

    2026-01-02 喜欢(0) 回复(0)

  • 洪子霓 洪子霓

    “trans(穿过)+port(搬运)→穿过不同地域搬运→运输” 全部笔记(1) 去书内

    It is one thing to locate oil, but it is quite another to extract and transport it to the industrial centers. 寻找石油跟提炼并运送石油到工业中心是截然不同的两件事情。 [考解]transport强调用车辆或机械把人或物从一处运到另一处。另外,平常所说的公共交通是public transport。 admit9 /ədˈmɪt/ vt. ①承认②准许…进入③接纳,允许…加入④收治,接受…入院 vi. 承认 [助记]ad(加强)+mit(送)→一定能送进去→准许…进入

    2026-01-02 喜欢(0) 回复(0)

  • 洪子霓 洪子霓

    “modify sth to do sth 改变某物使其能做某事” 全部笔记(1) 去书内

    Anyone clever enough to modify this information for his own purposes can reap substantial rewards. 任何一个够聪明从而能够为自己的目的修改这些信息的人都会受益匪浅。 [考解]modify意为“修改,更改”时多指细小的变化。 expose10 /ɪkˈspəʊz/ vt. ①暴露,显露②使处于…的作用(或影响)之下,使遭受③曝光,揭露 [助记]ex(出,外面)+pos(放)+e→放到外面→暴露

    2026-01-02 喜欢(0) 回复(0)