“我看别人的创作,发见他们写的就是劣译。中文已经不是中文,需要把污染,劣译的污染,洗干净。” 全部笔记(1) 去书内
这句话不仅适用翻译上的问题,也符合当下语言的困境——语言滥用。举个显而易见的例子,梗的泛滥。随着互联网的发展,人人都能在互联网上畅所欲言,语言的自由度被无限放大。梗,往往以一种幽默,直接,极具吸人眼球的语言概括一种现象,梗被人广泛使用,毫不夸张地说,但凡上活跃在互联网上的,说话十句有八局都是梗。梗的出现,受社区文化的影响,让人与人的联系接触更加多了。但传播速度超过了审核速度。有些梗提现的错误的价值观未经审视被大大传播,烂梗的茶毒,让我们失语,语塞,这对我们中文的影响是不利的
2025-06-10 喜欢(0) 回复(0)
“我教翻译,时常发见改学生的翻译不是改翻译,是改他们的中文;” 全部笔记(1) 去书内
说明学生翻译水平不到位,在我理解中,翻译不仅仅是把原文翻译成你想要的语言,更重要的是在你理解透原文的内涵,并用他们能理解的方式把故事讲给他们,这其中要考虑到两个文化的差异和彼此能沟通的部分
“,无非“一切如常,只是你走了,而我仍在此。两人分手,远行的人总不如留下的人这么受苦。” 全部笔记(1) 去书内
白话更直接,更快抵达心灵。文言文很优美
2025-06-08 喜欢(0) 回复(0)
“今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬。例如中文本来是说“因此”,现在不少人却爱说“基于这个原因”;本...” 全部笔记(1) 去书内
就我自己的亲身经历,面对不同场合,出于不同目的,我的表达会有所不同。比如在论文的时候,为了凑字数,往往就会采取化简为繁的形式。但当我发朋友圈或者在写社交平台的文案的时候,往往都是逐字逐句地斟酌,用最精炼的语言准确地表达我的意思
““他是一个大坏蛋,他不是吗?他不是一个大坏蛋,他是吗?”这种别扭的句法真会使中国人读得扭筋,而尤其尴尬的,是成年人初学外文,...” 全部笔记(1) 去书内
成年人学外语的素材竟如此的敷衍 ,我觉得教材有待进步,教材表达的内容应该与所学者的生活贴近
“1983年清明节黄昏 王尔德的幽灵若在左右” 全部笔记(1) 去书内
goodgoodgoodgood
“在他们那时代,文言日趋式微,白话文尚未成熟,西化之潮原难抗拒。从鲁迅到艾青,白话文西化之颓势日益显著。如果有谁认为前引的例句...” 全部笔记(1) 去书内
历史局限性
2025-06-06 喜欢(0) 回复(0)
“主要骨架是“我要把一些小人物的忧患、观念和欲望,来作朴素的叙述”,可是加上了两个子句和一个形容片语之后,全句” 全部笔记(1) 去书内
《边城》在我看来,它描述的世界美好到像世外桃源
“度是有形的,大众传播对社会教育或“反教育”的作用,却是无形的。中文程度低落,跟大众传播的方式有密切的关系。古人可以” 全部笔记(1) 去书内
这句话在今天也是适用d
“我是无论如何也考不取的。中学课程之繁,压力之大,逼得学生日与英文、数学周旋,不得不将国文贬于次要地位。所谓国文也者,人人都幻...” 全部笔记(1) 去书内
以前是这样,现在还是这样,我觉得真正有智慧的人她会每天自我反省,知道自己学的还不够多