They walked on, without noticing in which direction. There was so much to be thought, and felt, and said. She soon learnt that his aunt had indeed seen him in London, after her disappointing visit to Longbourn. But unluckily for her ladyship, her critical comments and description of her conversation with Elizabeth produced exactly the opposite result to what she had intended. 'It taught me to hope,' Darcy explained, 'as I had hardly ever allowed myself to hope before. I knew that if you had decided never to marry me, you would have admitted 去书内

  • 用户701563 用户701563

    他们继续往前走,也不管朝着什么方向。他们有多少心事要想,多少感觉要寻找,多少话要说呀。她一会儿就得知他姨妈确实在伦敦见到了他,那是在她来访浪搏恩失望而归之后。不幸的是,夫人的批评和她对那次谈话的描述产生了与她本意恰恰相反的效果。 “这件事教会了我奢望,”达西解释说,“因为我以前从来没有过奢望。我知道,如果你已决定永不嫁给我,你会公开诚实地向凯瑟琳夫人承认的。”

    2023-12-04 喜欢(0) 回复(0)