Boys are always more or less inaccurate, and too many, or rather the majority, remain boys all their lives. When, for instance, I hear speakers at public meetings declaiming about “large and enlightened views,” or about “freedom of conscience,” or about “the Gospel,” or any other popular subject of the day, I am far from denying that some among them know what they are talking about; but it would be satisfactory, in a particular case, to be sure of the fact; for it seems to me that those household words may stand in a man's mind for a something or other, very glorious indeed, but very misty, pretty much like the idea of “civilization” which floats before the mental vision of a Turk,—that is, if, when he interrupts his smoking to utter the word, he condescends to reflect whether it has any meaning at all. Again, a critic in a periodical dashes off, perhaps, his praises of a new work, as “talented, original, replete with intense interest, irresistible in argument, and, in the best sense of the word, a very readable book;“—can we really believe that he cares to attach any definite sense to the words of which he is so lavish? nay, that, if he had a habit of attaching sense to them, he could ever bring himself to so prodigal and wholesale an expenditure of them? 去书内

  • 何紫缘 何紫缘

    男孩总是或多或少不准确,有太多的人,或者更确切地说,大多数人一辈子都是男孩。例如,当我听到有人在公开会议上慷慨激昂地宣讲“宏大而开明的观点”,或“良心的自由”,或“福音”,或当今任何其他热门话题时,我绝不否认他们中的一些人知道自己在说些什么;但是,在特定的情况下,如果能确知事实真相,那就令人满意了;在我看来,那些家常话站在一个男人的心理或其他的东西,非常光荣,但是很模糊,很像“文明”的想法漂浮在土耳其人的精神视野之前,,,如果当他中断吸烟一词,他屈尊反映是否有意义。批评家在期刊破折号,或许,他称赞一个新的工作,是“有才华的,原始的,充满了浓厚的兴趣,无法抗拒的论点,而且,在最好的意义上的,非常值得一读的书,“-我们真的相信他在乎附加任何明确的意义,他的言语是如此奢侈的?不,如果他有一种习惯,对它们有一种感情,他就会把它们挥霍得无度,挥霍得无度吗?

    2019-07-06 喜欢(0) 回复(0)