This conceptual classification of languages, I must repeat, does not attempt to take account of the technical externals of language. It answers, in effect, two fundamental questions concerning the translation of concepts into linguistic symbols. Does the language, in the first place, keep its radical concepts pure or does it build up its concrete ideas by an aggregation of inseparable elements (types A and C versus types B and D)? And, in the second place, does it keep the basic relational concepts, such as are absolutely unavoidable in the ordering of a proposition, free of an admixture of the concrete or not (types A and B versus types C and D)? The second question, it seems to me, is the more fundamental of the two. We can therefore simplify our classification and present it in the following form 去书内

  • 用户870568 用户870568

    我必须再次强调,这种语言概念分类并未考量语言外在的形式特征。实际上,它围绕概念转化为语言符号这一过程,解答了两个核心问题。其一,一种语言是始终保留本源概念的纯粹性,还是通过拼接不可拆分的语言单元来构建具体语义(对应A、C类语言与B、D类语言的区别)?其二,对于组织语句时必不可少的基础关系概念,该语言是否会将其与具体语义相混杂(对应A、B类语言与C、D类语言的区别)?在我看来,第二个问题更为根本。因此我们可以简化这套分类体系,并整理为如下形式:

    2026-06-10 喜欢(0) 回复(0)