对自己著作的方方面面都事必躬亲,是傅雷工作的常态。他总是力求使每部译著从内容到形式都尽善尽美。每次自己的作品重版,他都要做大幅度的修改,甚至于完全推倒重译。有感于傅雷先生对待翻译、编辑工作精益求精的态度,转载傅雷1957年应《文艺报》编辑邀请撰写的《翻译经验点滴》一文如下。《翻译经验点滴》是目前所见唯一一篇傅雷系统谈论翻译的文章,另有若干与家人、友人往来通信论及翻译相关问题及轶事,收入“译家之言”系列的《翻译似临画》一书。
对自己著作的方方面面都事必躬亲,是傅雷工作的常态。他总是力求使每部译著从内容到形式都尽善尽美。每次自己的作品重版,他都要做大幅度的修改,甚至于完全推倒重译。有感于傅雷先生对待翻译、编辑工作精益求精的态度,转载傅雷1957年应《文艺报》编辑邀请撰写的《翻译经验点滴》一文如下。《翻译经验点滴》是目前所见唯一一篇傅雷系统谈论翻译的文章,另有若干与家人、友人往来通信论及翻译相关问题及轶事,收入“译家之言”系列的《翻译似临画》一书。
- 傅雷:翻译经验点滴
“测验“适应”与否的第一个尺度是对原作是否热爱,因为感情与了解是互为因果的;第二个尺度是我们的艺术眼光,没有相当的识见,很可能...” 全部笔记(1) 去书内
╯^╰
2019-06-10 喜欢(0) 回复(0)
“《文艺报》编辑部要我谈谈翻译问题,把我难住了,多少年来多少人要我谈,我都婉词谢绝,因为有顾虑。” 全部笔记(1) 去书内
伟大的人从来都认为自己是渺小的,傅雷先生是中华学者的榜样!
2016-04-30 喜欢(0) 回复(0)
“甘心情愿地多做几年学徒,原是当时普遍的风气。” 全部笔记(1) 去书内
摆正姿态,韬光养晦。一个好的翻译家一定也是个学识渊博、为人谦和、谈吐之间透露着智慧之人。
2015-05-11 喜欢(0) 回复(0)
“可是我们的语言还在成长的阶段,没有定形,没有准则;另一方面,规范化是文艺的大敌。” 全部笔记(1) 去书内
被束缚在条条框框中自然是走不出圈子,做不出好作品的。
2015-05-11 喜欢(0) 回复(0)