古老的泰孔德罗加
    Old Ticonderoga

  • 作   者:

    纳撒尼尔·霍桑

  • 译   者:

    北京外国语大学 何茜

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社

  • 语   言:

    中英

  • 免费 ¥2.90
  • 试    读 领    取
  • 导读
  • 霍桑是美国文学史上最著名的作家之一,他的作品被公认为是19世纪美国最灿烂的文化遗产。在《古老的泰孔德罗加》一文中,霍桑通过描述两次去泰孔德罗加遗迹的所见所闻所想,描绘了遗迹今日宁静美好的景象,缅怀了昔日辉煌壮烈的古战场,表达了对历史的深深敬畏之情。小说用散文的笔调和游记的风格,写景与想象并存,挖掘了一草一木背后深刻的历史意义,体现了瑰丽与浑厚并存的文风。

  • 内容简介
  • 古老的泰孔德罗加,古老的历史画卷在我们眼前展开。古战场的遗迹,如今已是一片草木幽幽的景象,墙上还有士兵曾经留下的涂鸦,野花遍野,蜂蝶起舞,一切都是历史的硝烟留下的宁静,此情此景,令人遐想无限。

  • 作者简介
  • 纳撒尼尔•霍桑(1804年7月4日—1864年5月19日)。19世纪前半期美国最伟大的小说家。 美国心理分析小说的第一人,因深受家庭和清教徒思想的影响在其作品中更多地反映人心深处的恶。其代表作品有:短篇小说集《古宅青苔》、《重讲一遍的故事》等,长篇小说《红字》、《带七个尖顶的阁楼》、《福谷传奇》、《玉石人像》等。这些都是世界文学史上不可多得的经典名著。其代表作品《红字》已成为世界文学的经典之一。

    Nathaniel Hawthorne (born Nathaniel Hathorne; July 4, 1804—May 19, 1864) was an American novelist and short story writer. Much of Hawthorne's writing centers on New England, many works featuring moral allegories with a Puritan inspiration. His fiction works are considered part of the Romantic Movement and, more specifically, dark romanticism. His themes often center on the inherent evil and sin of humanity, and his works often have moral messages and deep psychological complexity. His published works include novels, short stories, and a biography of his friend Franklin Pierce. His short story collections include Twice-Told Tales and Mosses from an Old Manse. His novels include The Scarlet Letter and The House of the Seven Gables. The Scarlet Letter was published in 1850, followed by a succession of other novels. It has become one of the classics in the world's literature.

  • 编辑推荐
  • 霍桑是心理小说的开创者,擅长剖析人的“内心”。他着重探讨道德和罪恶的问题,主张通过善行和自忏来洗刷罪恶、净化心灵,从而得到拯救。然而霍桑并非全写黑暗,他在揭露社会罪恶和人的劣根性的同时,对许多善良的主人公寄予极大的同情。

  • 媒体书评
  • 霍桑描写黑暗的巨大力量,是由于受到加尔文派教义关于与生俱来的堕落与原罪思想的影响。没有一位思想深邃的人能完全摆脱这种思想所发生的各种形式的影响。——梅尔维尔

    霍桑的小说“属于艺术的最高层次,一种服从于非常崇高级别的天才的艺术。”——爱伦·坡

    Nathaniel Hawthorne's reputation as a writer is a very pleasing fact, because his writing is not good for anything, and this is a tribute to the man.—Ralph Waldo Emerson

    The fine thing in Hawthorne is that he cared for the deeper psychology, and that, in his way, he tried to become familiar with it.—Henry James

    The style of Hawthorne is purity itself. His tone is singularly effective—wild, plaintive, thoughtful, and in full accordance with his themes... We look upon him as one of the few men of indisputable genius to whom our country has as yet given birth.—Edgar Allan Poe

  • 目录
    • 古老的泰孔德罗加——一幅历史的画卷
    • Old Ticonderoga: A Picture of The Past
    • 书评 写书评
      • roshan

        想象中的辉煌

        roshan

        这是篇游记一样的小说,作者描写了自己两次去泰孔德罗加遗迹的所见所闻,遗迹遗迹今日的美好宁静的景象作者利用自己的想象力,在脑海中重建了泰孔德罗加昔日作为战场时的壮烈场面,表达了作者对这段沉痛历史的缅怀与追思,尽管小说是纪实的游记风格文风淳厚而古朴没有华丽的词藻点缀,但却发挥出了作者强大的想象力,虽然并不是真实的场景,……展开↓

    • 笔记
      • kk kk

        “barracks” 全部笔记(1) 去书内

        ,,

        2024-01-09 喜欢(0) 回复(0)

      • 小葱头 小葱头

        “反抗山,名字会让人联想到一座陡峭高耸、崎岖不平的山峰,令人望而生畏,嶙峋的峭壁犹如狰狞的面容,俯视着古老的泰孔德罗加要塞,但...” 全部笔记(2) 去书内

        呵呵,“糖山”这个山名的确充满了童趣。

        2013-06-16 喜欢(0) 回复(0)

      • 小葱头 小葱头

        “在泰孔德罗加的这座古要塞里,军旗不再飘扬,大炮不再咆哮,鲜血不再流淌,将士也不再因号角声而斗志昂扬。” 全部笔记(2) 去书内

        我也很喜欢这句话,翻译得很有水准。

        2013-06-16 喜欢(0) 回复(0)

      • roshan roshan

        “同时,角落里的一位老兵唠叨着德廷根和方特诺耶的故事,还有马尔伯勒战役的相关传闻,直到烟斗突然在他的鼻子底下爆炸,因为有人恶作...” 全部笔记(1) 去书内

        这个恶作剧真够狠···

        2013-06-15 喜欢(0) 回复(0)

      • roshan roshan

        “在泰孔德罗加的这座古要塞里,军旗不再飘扬,大炮不再咆哮,鲜血不再流淌,将士也不再因号角声而斗志昂扬。” 全部笔记(2) 去书内

        这段翻译得不错,读起来押韵,气势磅礴,而又没有改动原文的意思。

        2013-06-15 喜欢(0) 回复(1)

      • roshan roshan

        “就在这一片忙乱中,古堡的最后一个战争场面在我脑中栩栩如生上演时,湖上突然传来一阵铃声,使我突然睁开了眼,眼前只有这灰暗沉寂、...” 全部笔记(1) 去书内

        作者从刚才的想象中惊醒了。

        2013-06-15 喜欢(0) 回复(0)

      • roshan roshan

        “城堡里站了一位法国骑士,他是要塞的指挥官,正向一位古铜色皮肤的姑娘献殷勤。这姑娘是当地的公主,而骑士正使尽浑身解数,想用那些...” 全部笔记(1) 去书内

        这真是非同一般的想象力···

        2013-06-15 喜欢(0) 回复(0)

      • roshan roshan

        “反抗山,名字会让人联想到一座陡峭高耸、崎岖不平的山峰,令人望而生畏,嶙峋的峭壁犹如狰狞的面容,俯视着古老的泰孔德罗加要塞,但...” 全部笔记(2) 去书内

        要是我小时候看到这个山名,绝对会哭着喊着要去的。

        2013-06-15 喜欢(0) 回复(1)

    返回顶部